
影视来源:美剧《超人新冒险》
小噱头:当妈的总是为儿子的终身大事八卦~~
剧情引导:本来要和Lois同去富豪Lex Luther舞会的男伴感冒生病,不得已Lois只能拖上Clark去,而Clark正好要飞回农场老家吃顿家常顺便拿件正装,他同可爱的双亲提起了这位女同事……
下载收听
Clark: Dinner was great, Mom. Thanks.
Martha: Thanks, honey.
Jonathan: Mnn, huh. More than I get these days. Your mother is now an "artiste".
Martha: I call it, "Too Much, Too Soon, Tortured Heart, Waning Moon." What do you think? Too cerebral?
Clark: No, no. It's very... imaginative.
Jonathan: Uh, huh.
Martha: Tell me more about this woman you're going to Lex Luthor's Ball with.
Clark: Lois is ... well, she's complicated. Domineering, uncompromising, pig-headed... brilliant.
参考答案:她……挺复杂的。专横跋扈,永不妥协,固执己见,但又……非常出色。
And we're not really going out. It's business.
Martha:Uh, huh.
背景链接:
pig headed,猪头?!
pig headed在英文中是个固定词组,表示“固执的,刚愎的”,你别看着字面意思告诉我解释成猪头啊!(虽说某人最近猪头ing……)或者自己想一下“像猪头的”,嗯,那就是“迷迷糊糊的、呆头呆脑的”……这些都不对的哈!你要问为什么老外觉得“猪头”不是表示“愚蠢”而是表示“固执”的话,那我只能告诉你说不定他们还觉得“牛脾气”用来表示“倔强固执”很不可思议来着。这就是传说中文化差异~~
另外,理解成扎马尾辫的,是和pig tail搞错了吧?