首页  高考  考试  学校  就业  招生  培训  留学  英语  咨讯  论坛 
返回高招网首页 ·返回首页
·联系我们
·收藏本站
  导航: 独立院校    民办大学    职业院校    英语学习    培训学校    招生咨询    艺术学校    校长访谈
你的位置:首页 >>> 英语学习 >>> 正文
 
口译中如何弥补中英文化的差异
作者: 佚名  来源: 英语学习网  时间: 2007-1-2 10:23:20  浏览:   收藏本文 


    由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

    这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:

一、 问候
    每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?

    中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。 不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look great. 或You look wonderful. 在较熟的朋友之间可以说:Your health is good.

二、 称呼
    在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。

    "女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:
Dear friends,
Ladies and gentlemen

三、 交际套语
    交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:

1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。"若直译为:Please give us your valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments. 或We welcome your comments.

2、"怎么样,今天就谈到这里吧?"生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?

3、"今天的菜不好,请多多包涵。"在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope you've enjoyed yourself.

这样才与此情景相吻合。

4、"这是区区薄礼,不成敬意"。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.

5、"你每月挣多少钱?"这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much dose a sale manager make a year?

在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如:
----This evening,if you have time,we can go to the movie together .
----Well,I will play it by ear!

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

[ 更多资源请访问 中华高招网(www.gaokao365.com) ]
 
·上篇文章:徐志摩作品:偶然(中英双语)
·下篇文章:口语说不够:评头论足之妙语连篇
广告推荐
推荐文章
·打造教育合作精品项目,培养
·网上出现“黑专业”名单
·内地与香港高校合办“博雅教
·香港中文大学录取前将征求每
·普通高等学校07在京招生章程
·2007年四川高考英语听力不再
热门文章
·打造教育合作精品项目,培养
·2007年山西高考招生咨询会昨
·日本2025年之前计划吸引100
·北京高考复读水涨船高突破两
·立法保护海外中国人安全势在
·姐妹将同赴美留学 获得全额

将高招网设为首页 | 收藏高招网 | 关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | 站长统计
Copyright © 2005 - 2006 中华高招网 All rights reserved.
本站所有资源均来自网络 版权归原作者所有 欢迎任何建议、批评和鼓励
京ICP备05001942号